L’editoria è un lavoro artigianale

di Leonardo G. Luccone Quando ho iniziato a tradurre, Internet, almeno in Italia, era agli albori. Era il 1995 e potevo accedere alla rete solo dall’università, e per quanto Mosaic, l’unico motore di ricerca, mi spalancasse torrenti di conoscenza inaspettati, non trovavo quasi nulla di ciò che stavo cercando; mi imbattevo in tutt’altro. Volevo chiarirmi l’uso di una certa espressione in un certo contesto e … Continua a leggere L’editoria è un lavoro artigianale

La donna che tradusse il giovane Holden

di Luca Sofri Sono passati quasi settant’anni dall’uscita del grande romanzo di J.D. Salinger, che gli italiani conoscono (soprattutto) nella versione di Adriana Motti. Il 16 luglio 1951 uscì negli Stati Uniti Il giovane Holden, leggendario e straordinario romanzo di J.D. Salinger che in Italia uscì nel 1952 con il titolo Vita da uomo per l’editore Casini, ma raccolse la meritata notorietà soprattutto a partire … Continua a leggere La donna che tradusse il giovane Holden

L’ultima nuotata d’estate

Faith Shearin, “The Last Swim of Summer” (traduzione di Terry Passanisi) La piscina rimane azzurra, ma già qualche foglia caduta affiora sulla superficie dell’estate. Gli altri nuotatori se ne sono tornati a casa la settimana scorsa, accantonati gli scoloriti costumi da bagno, tanto che io e mia figlia restiamo soli nell’acqua che via via si raffredda come la mano di un uomo sul finire della … Continua a leggere L’ultima nuotata d’estate