Edoardo Rialti: intervista al maestro della traduzione nel Fantasy

Esce il 29 aprile “Gli eroi” di Joe Abercrombie. Abbiamo intervistato il suo traduttore Edoardo Rialti, specializzato in fantasy e fantascienza, che ha contribuito significativamente alla letteratura di genere con le versioni di autori come Martin, Abercrombie e Morgan. Rialti è anche un curatore editoriale che promuove opere importanti e riflette sulla complessità del ruolo della traduzione sull’evoluzione del genere fantasy in Italia. Continua a leggere Edoardo Rialti: intervista al maestro della traduzione nel Fantasy

“Non c’è letteratura alta o bassa. C’è chi sa raccontare. E Tolkien lo sapeva”: intervista a Wu Ming 4

Nel cuore più tragico e cupo del Novecento, in un quel preciso momento storico in cui tutto è ombra e l’umanità è colpita da uno dei più tremendi assalti alla libertà e alla dignità del vivere, compare un uomo, uno scrittore che crea un immaginario parallelo, mai pensato e dunque immaginato prima. Gli dà un tempo e uno spazio sospesi, una dimensione alternativa in cui linguaggio, metafore e creature nuove si muovono verso orizzonti di senso e d’azione in grado di cambiare per sempre una certa letteratura. Quello scrittore era John Ronald Reuel Tolkien. Continua a leggere “Non c’è letteratura alta o bassa. C’è chi sa raccontare. E Tolkien lo sapeva”: intervista a Wu Ming 4

La voce italiana di Murakami

Originally posted on Motivi personali:
Tra i mestieri più intriganti e delicati del mondo editoriale c’è quello del traduttore. Moltissime sono le qualità che si richiedono a questo professionista: cultura, abilità lessicali e sintattiche, potere di immedesimazione, musicalità, capacità di scrittura, misura. Trasportare una storia e i suoi personaggi in un’altra lingua e in un altro mondo richiede un talento speciale e una grande preparazione.… Continua a leggere La voce italiana di Murakami

Francesco Saba Sardi

Originally posted on Motivi personali:
Un intellettuale fuori dagli schemi, coltissimo e originale, uomo dai mille saperi e dalle passioni più diverse, viaggiatore vero e poliglotta, sufficientemente misterioso e in anticipo sui tempi. Mi sono appassionato a Francesco Saba Sardi, autore e traduttore vulcanico, e condivido l’articolo che ho scritto per il quotidiano Il Piccolo. Guardate cosa diceva vent’anni fa su pandemie e medicina… Corrado… Continua a leggere Francesco Saba Sardi

Le Classifica di qualità dei libri in traduzione del 2020

La rivista L’Indiscreto stila le classifiche librarie che non tengono conto delle vendite, bensì della qualità dei testi secondo gli addetti ai lavori. Un pool di “grandi lettori” composto da critici, librai, riviste letterarie, editor, traduttori, giornalisti culturali, scrittrici e scrittori, redige questa classifica di qualità (chiamata CdQ) che prende forma sulla base dei loro voti. Continua a leggere Le Classifica di qualità dei libri in traduzione del 2020

Le novità E/O della settimana in libreria

da redazione Mathias Énard, Ultimo discorso alla Società proustiana di Barcellona Ultimo discorso alla Società proustiana di Barcellona accompagna vent’anni di scrittura romanzesca e disegna una sorta di autobiografia nomade dell’autore di Bussola, Premio Goncourt 2015. Traduzione dal francese di Lorenzo Alunni e Francesco Targhetta€18,00 – pp. 272 Il libroAttraverso questa raccolta di vagabondaggi, Mathias Énard traccia la sconfinata mappa della sua scrittura e della sua geografia … Continua a leggere Le novità E/O della settimana in libreria